想告诉评论区里的一些朋友,在印度这种形式的翻拍实在太常见了....重点就是语种不一样,播出地区不一样。
三傻的屌丝版~
搞不懂他们为什么要原封不动的翻拍2012.4.14
没看过《三傻大闹宝莱坞》,所以给本片打分很高,不论是否是100%的翻拍。在印度等火车的空闲,天天花25卢比坐一等座看这部无英文字幕的电影,原本计划看一小时就去车站,没想到剧情紧凑挺吸引人,就坐满三小时差点没赶上火车。一回国就说这电影真不错,就是没搞明白为什么要照搬一部非常成功的电影呢?
再自我山寨一次,也无法超越经典。。
大年初三第一次给大小朋友们特别放映我最爱的电影之一《三傻大闹宝莱坞》,他们看得好欢乐,我在一旁也跟着开心。而后在豆瓣写放映记录时,注意到这部曾经知晓但迟迟未观影然后挺长时间被我忽略的《我们的友情岁月/三傻大闹宝莱坞2》,于是就顺便找来看看:这并非续集,而是翻拍(故事基本与阿米尔·汗主演的2009年版一致,《3Idiots》语言:印地语/乌尔都语/英语,《Nanban》语言:泰米尔语/泰卢固语),就像之前观看的《较量》《误杀瞒天记》,方便印度不同地区讲述不同语言的观众观看?不过,对比之下,我也觉得片子有些山寨的感觉,拍得不满意、略嫌弃。然后想说:不是有好剧本就能拍成好电影。
主角也太丑了吧!
还没看过《三傻》,刨开冗长的歌舞快进不算的话,还是挺励志的。
这么一字不差的,这么快速的,还有这么丑的主角的,翻拍!我还是第一次见到。。。全世界的翻拍制作人应该组织个俱乐部或者颁奖礼。。。看谁翻的更烂更吓人。。。
还是不可救药的喜欢
不看了据说就是完完全全的翻拍三傻而且如同克隆的一般这种丧心病狂的事之后这帮阿三能做出来~!
没事炒冷饭-3-
3idiot的另外一个版本Nanban,通过维基终于找到了!我首先看的是这个翻拍版本,情节和原版基本上一样,喜欢里面的音乐。
有需要山寨一部么?印度人我真是不理解
说山寨的是什么心态?印度电影本来就会翻拍很多版本啊,各种语言,比如这版本是南印度的泰米尔语版本
山寨三傻一模一样
这山寨的。。。这个导演真是。。。
搞笑归搞笑,可能是我年纪大了,聪明孩子,与其带着朋友反抗规则,不是更应该共同进步么
北印度版已经先入为主,而且制作感觉更精良,这个版实在是没法看下去
幸好我看的是这一版本