假如能給觀眾八卦到一丁點東西,有起到那麼一丁點啟發,我覺得目的就達到了。回想起翻譯字幕的那些歲月,我或許只可以用“盲動”來形容。而這偏偏是我人生中最為積極的一種處事態度。評價是好是壞都沒問題,好的是啟發,壞的是反思。@807天台實驗室。
拍个“豆瓣字幕简史”好了
说话条理清楚。内容不怎么走心。估计也是采访的衍生物。这个主题和角色倒是可以深挖一下做个故事片主角之类……
关于过去,关于自己,不论身份是影迷、字幕翻译者还是导演,作为自己,一切继续前行。★★★☆
一个人的字幕(电影)史,其实也是所有豆瓣字幕组群体的历史折射,如出一辙的入坑经过以及无比沉醉的「使命感」,2009至2011的黄金时光,我们一起见证旧组的兴旺及衰落,看到那个图标仍是心痛;抵达电影的方式,热爱电影的延伸,用字幕靠近你,回头想想也是永不言悔。
翻译字幕对于熊仔兄来说是通往电影的一个阶段,在这个过程中可以收获不同的体验。不要过于强调翻译的使命感和字幕的“正统性”,这样做反而使字幕本身失去了应有的意义。就像片子里投射到熊仔身上的字幕,在时间轴里留下痕迹即可,质量自有公论。Theworldisforsharing!
应该给演员猫多分点“片酬”。。突然好想苏俄译制片一人港到底的配音,真一个人的配音!
对我这种体验式人格来讲,很难去理解每个人对自己爱好的追求与梦想,但都还是希望他们能得到他们想要的,或者达到他们想达到的
看完之后,更多的还是钦佩吧,有这么一群人默默付出为影迷们打来了难得的中文字幕。毕竟就我个人来说,真的是没什么勇气可以看完一部没有字幕的外语片的,所以,还是要对字幕君这个群体说一声感谢。
的确是粗糙的私人影像,可能更适合写成一篇高质量访谈。但怎么说呢,制作字幕本身就是很无趣的苦力活,熊仔侠和绝大多数的字幕制作者也只是些热爱电影的普通人罢了。热血和情怀是私人的,因为大部分人并不在乎有字幕,他们在乎的其实是没有字幕。于我而言,这不是获得什么的过程,而是希望别人能获得什么的过程。
加油。
以个体户小众电影anarchic无政府主义切入国内字幕翻译的一个小角落;就反映一般字幕组生态演化而言的文献意义不是太大,但对广东本土迷影文化的间接刻画,以及个人迷影激情的描述,还是蛮有趣的。既然是伪纪录片了,本来还期待熊仔侠与何小姐会有什么情感展开呢:)
平权-版权,抱负-包袱,原生的干劲-单纯的热爱。喜欢:无字幕-英字-中字看“似曾相识”感受完全不同,裸看的懵懂/英字的注意力/母语的感受力;正在翻译的字幕投影在自己身上,一个“字幕人”;抢镜而无声影帝,只闻其声的小何;熊仔当然不是“一个人”。2017.9.21重看,地铁英文广播,香雪公园另一篇章
熊仔侠:其实我翻译字幕的一个初衷是,有的电影本身是很好的,但是被人忽略了,那我把它翻译出来就让大家明白到,除了经典电影之外,其实还有一些艺术性很高的电影可供大家鉴赏的,翻译字幕这个过程,无论翻译的是东欧片或者其他冷门片…就是多提供给影迷一个视角……开拓你的思路以及某种审美情趣……
百花深处豆瓣网,我与狸猫不出门,电光影落字幕起,字幕影落熊仔侠,一个人做潜行者,主演猫与熊仔侠,俱是至纯至萌物~
纪录片经常成为导演和主人公的战争,而这难得是自己拍自己。先看了前两个片也大约可以看出导演很相信自己所做事情的意义,于是在字幕翻译方面与我的兴趣点不同也可以理解。。当然也只有这样才可能一个暑假翻译二三十部字幕,而找不到意义的人通常生产力低下随时弃坑变成像我一样一个字幕都懒得翻的废人
俄语很烂。。为何没有查词典的镜头233“顿河领域”我觉得就有问题。。片尾Конец。。
平时总说:“不要和我讨论逻辑”,说起话来还是挺条条有理的。
有个观点蛮有趣:中文字幕是影迷平权的符号。还特意提到了非常喜欢的《棺材200》。
一直以来,字幕的翻译者都是很令我钦佩的人,他们做的事情除了让我们更深入的了解影片的内容,还为冷门电影的传播做了很大贡献。影迷圈里已无人不识熊仔侠,从字幕翻译到独立电影拍摄,他对电影的那份无私和热爱令人感动~