不喜欢一树梨花压海棠这名字。
可能是因为看过后面翻拍的那个更性感的版本,所以看这个库布里克的原版反而不是很震撼。可能跟选演员有关系。这个老爸长得一副糟老头子的样,就不如后面的那部英俊潇洒,因此怎么也同情不起这个角色。要不然,就是在这个原版里面他就是想要塑造糟老头子的反面形象,而翻拍更愿意把他正面化。
“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛丽塔。舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛,丽,塔。”一树梨花压海棠,库布里克没有情色镜头的情色电影。
我心目中的洛丽塔,是娜塔莉·波特曼!
克星都是女人
一段被禁忌的关系,一边是心甘情愿地被毁灭,一边在三心二意地练习魅力。这个版本的改编突出了中年老男人丑陋的控制欲,简直没什么值得同情的。但库布里克的魔力是让最可恶的人闪光,例如赫伯特最后的泪水和倾囊相授。
1997年和1962年的两版洛丽塔都看完了,库布里克这版比前者在情绪上更节制,也更冷酷一些,无感情的旁白,急转直下的剧情推进,隐秘的情欲、身份的焦虑以及最终意识到的爱合力将男人推向毁灭,她背后的巨大邪恶是你未知而不可接受的,你牺牲所有的时间、金钱和生命,换来的只是看洛丽塔微微皱眉
LOLITA的电影,书,人,甚至名字都代表了一种诱惑~
4/18/2015库神回顾展归来。由于库布里克几乎重写了纳博科夫的剧本,电影和原著差别不小,前半段喜剧色彩浓厚,后半段略显拖沓但结尾反转太出人意料了。受限于海斯法典,全片毫无情色场面,暧昧隐秘的情欲和近似黑色电影的风格让这一饱含欺骗与背叛的悲情故事显得更加回味悠长。(8.5/10)
1997年版和1962年版各有千秋吧?可惜都不是我的菜。——宋代词人张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,兴奋之余作诗一首:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”苏东坡知道此事后就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
前半段更像所谓“没有情色镜头的情色电影”,我也更喜欢,很多处理让人感觉女主就是库布里克的傀儡,简直是他在撩人。后半段关注男主的偏执和自坑的悲剧,有些过于断层和冗长,有种把故事硬拉去和倒叙段衔接的感觉。还是很好看的,题材也有标志性和一定影响,但还是看不到什么探讨价值。想看97版。
她就是不爱他他就是爱她。
这个版本才是好的
老库一开场就借彼得·塞勒斯之口奚落了之前令他不快的斯巴达克斯,比新版高级讽刺更多,洛丽塔虽美但碍于年代情色含蓄,对这个故事的期待以致两版都不太喜欢。对演员有调教感男主一般女配出彩,大段的对白尤其塞勒斯那段超快语速听着有些晕。资料馆回顾展。
我很抱歉骗你这么多但生活就是如此在我看来这才是恐怖片。。。。。。。。。。。。。。。
原著中充斥着大量的第一人称叙述方式,不管是自述还是日记,老库则将这种精神分析式的主观倾向基本剔除掉,完全跳出来以旁观者的姿态用近乎残忍的态度冷静审视,别有一番味道。翻拍版中选的杰里米艾恩斯的怪蜀黍气质过于明显,詹姆斯梅森则要内敛的多,不过最夺人眼球的还是塞勒斯一贯神一般的表现。
爱情片与FilmNoir糅合,美艳的少女和那层薄薄的情色真是让人不能自已,换做是我也会不顾一切爱上她。“我很抱歉欺骗了你那么多,但生活就是这样”,最后Lolita道出一切时感觉自己被戳死了。
《洛丽塔》——库大爷这一版,看的时候竟然有些担心,稍有不慎,便成为好莱坞庸俗的肥皂剧了。这版洛丽塔美,几次抓狂也恰如其分;亨伯特尽管卖力,始终少了那种“痴”一样的迷恋。单从演员的选角上,不及后一版。看完使我更加确信,洛丽塔仅仅只能存在于想象之中,同样也包括那次漫长、无望的旅行。那个完美且邪恶的剧作家,只不过是作者多重人格的一次投射。他开枪击中自己,醒来发觉自己还在现实的牢狱中。想象是完整的,也是易碎的。亨伯特即使再老、再博学,即使记忆无限复活,即使想象无穷蔓延,他的心始终停留在17岁的夏日里,没有成长,也可以说是枯萎于此时。筱山纪信所说:“少女傲慢、撒谎、残酷、多变、凶暴、过激、反抗、背叛、坏心肠……那么多的品质只有在少女时代,纯粹无瑕而又美丽地体现在同一个生物体上”,如果换作他来拍,可否?
【B】自私又可悲,所有人都被欲望毁灭。
男猪脚真怂真猥琐。女主角貌似也没97年的可爱。情节又拖沓。衬托得97年的男主角好有气质啊。