阿尔特的魅力在其语言,而作为译者不得不觉得遗憾。阿根廷的许多俚语、俗语还有口音是通过文字拼写本身体现的,中文无法找到恰当的办法对应。阿尔特特有的语法错误也消失于译文之中,无从可见。这“半文盲”的“差文笔”,变成了主谓宾齐全的中文,那么,问题来了,阿尔特还在吗?这个用文字羞辱自己的底层作家还在吗?我们只能寻找折中的方案,如果读者能看到那个隐藏在阿斯铁尔身后,那个不放弃文学梦想的天才,所经历的艰辛和痛苦,能感受到他文字中布宜诺斯艾利斯城老百姓的日常生活和脉搏跳动,那么,译者的任务就算达成了。
最真实的压抑
改编得不太好,取舍、环境、人物塑造…