官场现形入木三分,各种游戏规则永不过时,讽刺力量十足,原著太经典了,电影翻拍亦十分忠实,表演舞台化夸张化,让这出闹剧增添黑色幽默。
优秀的原著,出众的改编,卓越的配音
那一年在课堂上观毕这部电影,老师瓦伦金娜说男主角昨晚在彼得堡去世
好一出精彩的官场现形记上译的配音逆天了已经不是优于原音那么简单了基本上是直接让片子的讽刺性提升了一个档次
每一幕都充满张力。
“拆毁的地方越多就越说明市长越有办法有才干”作家的伟大之处就在于他写的东西是永恒的,钦差大臣这样的故事一直都在上演
全都是话痨
7分
当年课本上选过最后一幕,果然是全剧矛盾最集中的部分,相比之下前边的吹牛皮、厚脸皮戏码本身反而难以满足学生时代已抬得过高的期待值了,倒是国语配音比想象中还要出类拔萃。
估计是最真实还原话剧的电影版本,镜头调度又非常电影感,没有话剧变电影时常见的呆滞
戈果里
原著经典,电影经典,译制经典,更是典中典经典
#资料馆#配音版,果戈里名作,官场现形讽刺喜剧啪啪打脸总是带劲的,演员们把巴结丑态演绎得让人捧腹,男主的骗吃骗喝花花公子也特机灵有范儿;不足之处是场面调度的舞台感还比较重,而且剪辑不太顺畅;52年上映,53年咱就出译制版了,建国初对这种抨击政治腐败的作品非常宽松了,配音大大们都100分!
翻译们来学学啥叫本地化
“这哪里是切肉,简直是切。。。斧头!”
经典故事在后世看来肯定会有些缺少新意,但起精神内核却是长青的,果戈里的台词光芒四射。
1952年
赫列斯塔科夫说得一口绝佳的单口相声。我认识赫列斯塔科夫这样的人,谎话连篇信口开河滔滔不绝,还真有信他捧他的,而且这种社牛的确比我等社恐吃得开。
上帝要想惩罚一个人,必然先剥夺他的理智。每一幕的角色站位都很重点突出。译制片的高水平代表。
好演员们!!