忍不住和美版相比精神上的契合有时让人头脑发热忘记所有桎梏而能做到“发乎情止乎礼”的都是极其善于忍耐或极其努力忍耐的人//谁不希望能和自己契合的人长久或许想得却不可得更难忘或许所谓契合也只是没能长久//她真是生得恰如其分明媚又楚楚
1、一出优美的间奏,却有一个乏味累赘的安可。2、搞外遇没有好果子吃。3、孩子果然是婚姻的维系。4、酒精使人迷乱。5、你只是他的"shadow","animageofloveliness,尽管他在你的过去,现在是你的「全部」,并会haunted你久长。6、英格玛•伯格曼每套衣服都美爆了!
1936年在瑞典原版的《寒夜琴挑》。英格丽·褒曼同样主演了1939年的美国翻拍版,是她的成名作。情节上,这两个版本大同小异。尼玛瑞典版全是瑞典语的对白,什么字幕都找不到,还好事先知道剧情,裸看了只能。
主演没有莱斯利·霍华德的名字,他演过乱世佳人,是个很优秀的演员。
DOS对褒曼眉毛的决策非常对!男主老让我想到Jack,一查果然是瑞典的舞台演员...好莱坞版不记得,结尾应该没有那么惊吓的一段吧
褒曼真美丽!!!
让Bergman吸引Selznick注意的作品,这版比后来的翻拍有一个显著优点:三人间戏份比较平衡,妻子形象更丰满、男人对家庭的思念也因此更有说服力。这版结局里医生对Pope诗歌的引用很有韵味,"Toerrishuman,toforgivedivine."相比之下翻拍版LeslieHoward对儿子说的话实在太直白了,虽然意思都差不多吧,但借谁的口、以怎样的方式说出来,就是区别很大啊。
全是瑞典语的对白,只能裸看了
"you'reallmydreamsforthefuture."-"No,Iknowwhatthatdreamis."
看的时候感觉真的都市人的纠结心情都是一样的啊不管时代变迁cliche的爱情故事还是一样的啊但最后十分钟真的急转直下听完最后一句台词简直有点懵..............
每个人生命里都有那么一个时刻,你会突然感到冬天结束、感到春天来了。寒冬解冻了,流向大海,你会觉得春天一到,整个世界都属于你了,你的愿望都能实现。在春天里到处洋溢着青春无忧无虑的旋律,就在那,我第一次遇到你。
让褒曼被当时好莱坞金牌制片Selznick相中的作品。感觉褒曼在这里的演出还是有点未脱稚气,默片时代那种主要通过比较大的肢体语言和戏剧化的面部表情来演出的痕迹都可以找到。感情戏不是很convincing(可能男主那种情愫的表达时代感太重作为现代人get不到),虽然春雪融化的通感做得还不错;男主挣扎是否回归家庭的戏码尚算现实,认识到与小三出走对妻儿的伤害已经使得自己丧失回归的资格,于是落得孑然一身的下场;最后在经历女儿大难无恙后被妻子重新接纳,也有‘神迹挽救婚姻’的一面。所以小三只是人生间奏曲这种主题现在看实在太保守了,虽然复合但明明男主和妻子结构性的问题没有解决...留下印象的一句是‘一个人的过往不是乘上一辆列车就可以告别的,总有人会被留在月台上’—得之矣
英格丽褒曼成名作,与去美国后的翻拍版比,很明显此时的她气质更少女一些,更美,更符合这个角色形象。二人在生日宴上的合奏曲也比翻拍版好听,其他情景的设置基本上一样,只是原版的男主角略差,不如翻拍版。调侃中国吃饭的剧情都一样,还以为是美国版本增加的呢。不过都是一般婚外情的剧情而已,不值得讨论更多。
我是你的影子。他在为他所失去的寻找替代品。这只是他人生中的间奏曲。我还年轻,一切都会好的。
呵,男人出轨成本可真低,一段风流岁月回头还有老婆孩子热炕头。尽管能看出想拍一段唐突美丽又纠结的爱情,道德上还是比较难接受。居然还有小女儿横遭车祸这一狗血设定,可能是一个把矛盾彻底激化为了而后虚惊一场大团圆吧。这版瑞典1936原版能找到的片源质量不太可。
褒曼没去好莱坞之前有点胖嘟嘟的婴儿肥吧...我妈看完仍然惊呼:褒曼实在太漂亮了!在老挝读到污秽的夜鸟里提到了这一片的英文翻拍片.
"Mypastandyourfuture,cantheybereconciled?"#related
“你会突然感到冬天结束、感到春天来了。寒冬解冻了,流向大海,你会觉得春天一到,整个世界都属于你了,你的愿望都能实现。”这就是北欧电影给我的解脱感
在中国这就是《凤求凰》。21岁的褒曼冬日穿着大衣的样子已无人能比。我最喜欢冬天的女人了。
跟莱斯利霍华德相比,原版男主让褒曼坠入爱河真的没什么说服力。