已译中字PS:本片可以视为你苏内宣玩拖的一个案例()
导演带着镣铐进行伪•政宣创作,犹能在其中加入不少表现技艺,如历史学家站在阳台一段。虽服务于所谓解冻期,但也展现舒尔金心史,听老人回忆已然足够。舒尔金的气质与秉持己见而不卑不亢的姿态令人敬佩。
只有通过预先的(再)文本化/在政治无意识中的叙事化,我们才能接近历史,还原主义的失败内在于历史叙事之中。当苏联官方把《在历史的审判前》作为“伪历史”而袪除时便已经把马克思主义的主导符码狭义化为作为局部事态/事件的阶级斗争,这一事件反过来又为马克思主义阐释学提供了相较于其他文本阐释模式的语义优先性。《联共(布)党史简明教程》展示的是被权力结构合法化的历史,《在历史的审判前》则是历史之暗面:在前苏联时代它是需要被清除的“毒草”,而在后苏联时代它又被作为是对俄罗斯民族性询唤的一种文化症候而得到发掘。正如影片中的采访者所陈“你所说的‘仇恨的人’从未战胜过‘空想家和乌托邦主义者’”,试图测绘出历史运动轨迹的乌托邦冲动也从不因官方意识形态的伪科学性祛魅而消散——这既是科学的,也是意识形态的。
“新的东西被建立在旧的旁边。”没有摧毁旧的,没有否定新的,仅仅是并置在它的旁边。在表彰大会门外、崭新的现代化建筑中驻足的舒尔金如同沙皇时代的一个幽灵。能给他这么多时间阐述自己的看法,赫鲁晓夫时代是还挺包容的。
看此电影时应把自己设想在一个周围所有人都想让你屈服,都想看你出丑且无措的环境中。
不管是左派右派骑墙派,还是正派反派摘桃派,先做养生派。历史在高腔装腔打官腔,还是荒腔油腔耍花腔,都是泄殖腔。
标题一个副标题几个