今天,我突然发现,如果再拘泥于豆瓣这些五角星,和豆腐干式的海报恋物癖式的收集,小学生家庭作业一样的“写短评”,太傻逼了。我终于等到了这天,太好了。再见豆瓣情结。
Jesuistrèsvieillepourfairedespauses.当一个老妇脱口而出诗一样的句子,就打动我了。
几乎爱上她啦,如此智性(且严谨)、优雅(而俏皮)、恬淡(即使经历过战争的苦难、心灵的焦灼、背井离乡的无奈、老年丧子的哀痛)、美丽(啊那双眼睛!)的一个老太太。之前vivi看完,说想给老奶奶“做牛做马”。我还想呢,你这么大一姑娘,说话怎么这么中二呢。现在我看完了,只想说,也不用做牛做马啊,当老奶奶的书桌、茶杯或者花镜也是好的,只要能听她说话,徐缓地、轻柔地、沉静地。今年或许有望读完那五本大象(《罪与罚》《白痴》《群魔》《少年》《卡拉马佐夫兄弟》。虽然不是她翻译的版本……)#本片在线资源见B站#
老奶奶谈翻译、谈经历。她的话真是美死了。还赞扬火车员没有打扰他们谈话。好想为老奶奶做牛做马,然而发现她2010年已经去世了,没有机会/(ㄒoㄒ)/~~翌日重看,收获更多。
Thelastfairytale.
揪心泪目的纪录片,被问及为什么要翻译,她说自己亏欠了生活,可是明明15岁时眼睁睁看着在狱中被折磨得不成人形的父亲死去,一生流离、流亡,80岁时又眼睁睁看着瘫痪的儿子死去,她回到65年前的乌克兰国境线,“我希望在我死前还能喝到那里的井水”,苦难动荡,而她都已无泪,说亏欠也许也是她“幸存者”心理的反映,毕竟在第三帝国时期她与母亲算是幸运;从父亲的故去开始她彻底投入到书的精神世界中去,也许正是她的经历给了她真正投入陀氏世界的钥匙,陀氏拯救了滋养了她,她的翻译是对陀氏的反哺,苦难与艺术的关联真是一再一再被证明被表现出是一对痛苦艰难的矛盾体啊,“我不难过,不叫喊,不哭泣,一切都会消散,正如苹果园烟囱里飘出的那缕青烟”
Asaperson,shepracticedthehighestmorality,asatranslator,shepracticedhercareerbeliefs.
“我希望你们在今后的人生路途中也能遇见像梭鱼这样的引路人,一条能对你们说某一些话的鱼这听起来违背所有的自然规律和科学那时候你们要拿出勇气,倾听内心的声音,即便是站大多数人不理解的这一方。这就是我想对你们说的,但这是我人生所经历过的,所以我相信。”
alifestory,astoryofilfe
女人有耐心,导演不着急。一个女人一生的命运娓娓道来,厚重不失趣味。
(СветланаМихайловнаИванова1923-2010СветланаГайер)旁白称她父亲的名字是费奥多尔•米哈伊洛维奇,释放证显示名为米哈伊尔•费奥多洛维奇。一涉及苏德,口吻总不免拧巴。母语的魔力,老太太一讲起俄语,每个字眼都散发着俄国气质,和莫斯科教室里的老太太们一个样。孙女的俄语也说的很好。回乡就该是一趟过境的列车。。
隽永在匍匐于文字,并仔细感触其体温时浮现。
俄裔犹太人,政治犯的女儿,流亡德国的女翻译家。细腻、和缓、沉静,谈论翻译及创作,追忆痛苦的往昔,那些闪烁其间的语言和文字的奥秘,充满了哲思之光。
配乐很棒
伟大的翻译大师,maternalfigure,女性大家长。照顾病危的父亲跟照顾病危的儿子好相似的经历,甚至连时间间隔也惊人地相似。人生以一个悲剧开头,以一个悲剧收尾……看完真的好想领略一下大师的译本,然后我记得我不会德语也不读书……最后跟老朋友编辑一边对稿一边争论不休的日常,实在太可爱了,没有不打满分的理由。
这种优雅的气质实在令人着迷。
描寫一位女性俄藉德國翻譯家的紀錄片,一方面記錄並訪談了她翻譯杜斯妥也夫斯基經典的過程與心得,一方面也回溯了她幼年至青年間從俄國到德國的二戰歷史經歷。翻譯充滿了細微的語言文化轉譯的分歧,和難以窮竟的曖晦深意,正好對照到她夾在兩國之間的生命故事,充滿隱晦的韻味。
斯维特拉娜•盖尔(SwetlanaGeier)“抬着鼻子”翻译了陀思妥耶夫斯基的五部小说,分别是《罪与罚》,《白痴》,《群魔》,《少年》,和《卡拉马佐夫兄弟》,她被誉为是最伟大的俄国文学作品德译者。这就是片名的由来。盖尔女士说:“译者必须把文章深植到自己的内心,占为己有,记得翻译的时候别丢失自己。”本片就是有关这位乌克兰藉德国翻译家的纪录片。特殊时代背景下,个体生命非同寻常的具体经历。“我不难过,不叫喊,不哭泣,一切都会消散,正如苹果园烟囱里飘出得那缕青烟。”纪录片里盖尔女士如泉水般干净清冷,算来应该近90岁高龄了,却耳聪目明,行动自如,独立生活,还照顾家人。愿长寿,祝健康!
俄国文学的德语译者,她的五头大象即是陀氏的五大长篇小说。少年时在苏联与德国之间辗转:斯大林的运动夺走她的父亲,母亲要她学好德文;纳粹治下,好友死于屠杀,恩人帮助她上学因而断送前程。到暮年,照料意外瘫痪的儿子,送别他逝世。“我不难过、不叫喊、不哭泣,一切都会消散,正如苹果园的烟囱飘出那缕青烟”。她与同样年迈的朋友聚在一起推敲译文;认为陀氏是深刻认识自由之意义的作家。祝福中学生们:“那时你们要拿出勇气,倾听内心的声音,即使站在多数人不理解的那一方...这或许是你们最近听到的童话故事,但这是我所经历的”。“我认为精神层面的阅历应有助人与人之间更好相处,而非置对方于死地”“我为何翻译?是向往某种人们时常逃避的东西,触不可及的本源,追求终点和本质之类事物。我觉得这些词语非常神奇。向往,一个美丽的词语”
,,DieZwiebelhatkeinMittelpunkt.MankanndieZwiebelndurchschneiden.KeinPunktfinden.DieZwiebelhateinZiel.DasZielderZwiebelistdieneueZwiebel.“