今晚再去看话剧版。
此为法国版
本片应是法语版本,制作发行史料,同德语版
乔治·威廉·巴布斯特的《三分钱歌剧》的法国版本。据说这个法国版和德国版是同时拍摄的,场地也是相同的,只是演员不同。我没有比较过,只是感觉这两个版本确实大同小异。不太明白为什么那个时候有些电影要拍成两个版本,难道仅仅是为了迎合不同国家的观众吗,还是说这个法国版是正式版的试水?
D'aprèslapièceL'Opéradequat'sousdeBertoltBrechtetKurtWeill.Versionfrançaisedufilm.«Lascèneducabaret?DesToulouse-Lautreca-t-ondit.Non,lesToulouse-Lautrecsontplusâpres,pluscrusetplusdurs.IcicesontdesToulouse-Lautrecmaisvuspar1932,c'est-à-direchargésd'unegrâcefanéeabsolumentexquise.Quellemélancolie,quelcharmesedégagentdecesimages,cequirendpeut-êtreicilefilmplusmorbidequedanslaversionallemande.J'aibeaucoupaimélerécitant.Ilmesemblequecelaaugmentelecharmedell'œuvreenluidonnantunairdecontedefées.Demême,j'aifortgoûtélatentativepoétiquedePabst,nonseulement..He
法语版本舞台剧感十足
法语版看着比德语版简陋了一些可能是资源的问题不过唱歌来说还是法语听着好过德语一些
不知道德版怎么样里面的法语歌太渗人这口痰上不来下不去
三便士歌剧可以说是剧场版的《资本论》。基本说清楚了英国资本主义崛起的戏剧化历史,以及如何未经大规模流血进入资本主义。
总结:法版,片名其实是四分钱歌剧了,演员不同,镜头几乎一样,估计是两轮演员在片场同一场内轮流拍
体会了一下双播放器同时对比观看德版和法版:相同点:剧情场景台词大部分服装群众演员推轨移动99%的镜头机位道具;不同点:语种主角有台词配角时长极少数镜头机位。估计拍摄时拍完一组镜头马上换演员再拍次,有点意思。
巴布斯特拍的法国版,法国片名其实应该是“四便士歌剧”。
Mackiechiefofpolicetheyaregoodfriend
大家来找茬之法语版:法版女主柔美娇弱,扇耳光震场果然不如德版有气势。英语版也想拍来着却没成,电影编剧Balázs和Brecht还因剧本改动闹出官司
sourtothecore
讽刺get到了..幽默真没有..
三分钱歌剧的法国版本
一起拍的两个版本~有诸多不同~
听说德语版本更好
看过结尾处黑白对比的场面调度