在B站上看的剪辑版预告片段,应该就是把之前出品过得关东话版本重新配音成关西话再发售一遍,对于不懂日文的国内观众来说,只看字幕的话是完全没有任何区别的,在国内能看到的资源基本也都是根据关东话来制作的,不过即使是不懂日语,在看这个剪辑版预告的时候还是能明显听出了日语中两者之间口音差异
还分关东关西两个版本,这么贴心又好笑啊,哈哈。
B站上有个一分半的预告片,稍微听出来一点区别
十分喜感,一秒破功。也不知道是故意的还是关西腔真这样,违和感十足。
TVEp01(KansaiVer.)当作dramaCD听意外地萌
自由之翼。
おっさんたち风评被害。
感觉区别也不是太大呀-----2023.11.19
《进击的巨人》漫画第17卷在发行时加入整整一卷关西腔限定版,封面和台词都被译成“关西话”,随之这卷关西腔也动画化成为一部特别版剧场。
虽然口音更萌了,但整这种活真是意义不明。
哈哈哈哈哈哈,方言版说话好可爱
「デカいおっさん」
所以国内的都是关东版。笑死我了,关西腔好萌,听着就好玩。
B
赞
没找到资源,放弃了,以后有机会补。
唉
4分
巨人=でっかいおっさんwwwww
= ̄ω ̄=