太好了看过那么多ThreeSisters的改编第一次如此被打动Moscow变成了Lagos但好像反而有更强大的能量借三姊妹的故事反思殖民主义有好多文化隔阂不妨碍被他们对painsandsufferings的反思打动Oncehumanityhasfiredallbullets,invadedallcountries,worshippedallgods,spentallmoney,avastemptinesswillswellinus,andoutofthatourtruepurposewillemerge.
莫斯科和拉各斯是说了一辈子也没做成的事,这一世的purpose也许百年后才知晓是摆脱不掉的恐慌。殖民主义反思嵌进军人之家的故事,就像把决斗改编成摔跤然后说决斗才是疯了一样严丝合缝
白桦树变成灌木丛,莫斯科置换成拉各斯。架空的时代变得清晰可指认,时代的伤痕清晰可见。如果说契诃夫的原作是散文化,大概这个live版本是历史书吧。古老的神谕算是转场处的点睛之笔。但是往三姐妹里塞了种族的,民族的,殖民主义的,特定历史的东西,就注定不是契诃夫想讲那个三姊妹了。与其说是新视角,不如说是作者只是借原著之口,说自己想说的罢了。“重要的不是故事讲述的年代,而且讲述(重述)故事的年代”。
比起契訶夫的東西還是更喜歡這一個尼日利亞的版本,只是既然都尼日利亞了何必再把人物關係都照搬,穿插的歌者倒是以外的打動人
“Noonerealizedthatthelinewasmadeofair.”剧本太拖沓了,就是尼日利亚《飘》